Filled Under:

al ba9ara : p2


arabe :

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ (6) خَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ وَعَلَى أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ (7) وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آَمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآَخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِينَ (8) يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آَمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ (9) فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ (10) وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ (11) أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَكِنْ لَا يَشْعُرُونَ (12) وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آَمِنُوا كَمَا آَمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آَمَنَ السُّفَهَاءُ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَكِنْ لَا يَعْلَمُونَ (13) وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آَمَنُوا قَالُوا آَمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَى شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ (14) اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ (15) أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَى فَمَا رَبِحَتْ تِجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ (16
English :
6. Those who have disbelieved - it being alike to them whether thou warn them or warn them not - they will not believe.
7. ALLAH has set a seal on their hearts and their ears, and over their eyes is a covering; and for them is a grievous chastisement.
8. And of the people there are some who say, `We believe in believe in ALLAH, and the Last Day;' while they are not believers at all.
9. They would deceive ALLAH and those who believe, but they deceive none but themselves; only they perceive it not.
10. In their hearts was a disease, so ALLAH has increased their disease, and for them is a grievous punishment because they lied.
11. And when it is said to them, `Create not disorder in the earth,' they say `We are only promoters of peace.'
12. Beware ! it is surely they who create disorder, but they do not perceive it.
13. And when it is said to them, `Believe as other people have believed,' they say, `Shall we believe as the fools have believed ?' Remember ! it is surely they that are the fools, but they do not know.
14. And when they meet those who believe, they say, `We believe;' but when they are alone with their ring-leaders they say, `We were only mocking.'
15. ALLAH will punish their mockery and will let them continue in their transgression, wandering blindly.
16. These are they who have bartered away guidance for error, but their traffic has brought them no gain, nor are they rightly guided.  

French : 

6- Tel est le cas des croyants. Quant aux ignorants qui ne sont pas prédisposés à croire, par refus et par obstination, ils ne répondront pas à l'appel d'Allah. O Mohammad, que tu les menaces ou non, cela leur est égal.
7- Ceux-là sont tellement dominés par leur incroyance que leurs coeurs semblent revêtus d'un écran qui empêche tout ce qui ne s'y trouvait pas préalablement d'y pénétrer. De même, leurs oreilles semblent scellées, si bien qu'elles n'entendent pas la vraie promesse d'Allah. Leur vue semble brouillée par un voile, si bien qu'ils ne voient pas les signes d'Allah qui affermissent la foi. Pour tout cela ils ont mérité d'être frappés par un supplice permanent.
8- Parmi les incroyants, il existe une autre catégorie de gens: ceux qui disent avec leur langue ce qui n'est pas dans leur coeur. Ils prétendent avoir la foi et disent: "Nous avons cru en Allah et au Jour du Jugement Dernier", mais leurs propos ne sont pas sincères. Ceux-là ne sont pas comptés parmi les croyants.
9- Ils dupent les croyants par leurs actions et croient tromper Allah, car ils s'imaginent qu'Il n'est pas au courant de ce qu'ils dissimulent, alors qu'Il sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent. En fait, ils se trompent eux-mêmes, car les effets néfastes de leurs actions se retourneront contre eux, tôt ou tard, et parce que celui qui dupe autrui en le prenant à tort pour un ignorant, ne fait que se duper lui-même.
10- Les coeurs de ceux-là sont atteints de jalousie et de rancune à l'égard des croyants; de plus, leur foi est corrompue. Allah a redoublé leur mal en faisant triompher la Vérité; ceci les faisait souffrir à cause de leur jalousie, de leur rancune et de leur entêtement. Un châtiment pénible en ce monde et dans celui de l'au-delà les attend, à cause de leurs mensonges et de leur ingratitude.
11- Si l'un de ceux qui sont bien guidés dit à ces hypocrites: "Ne semez point la corruption sur terre en éloignant les gens de la voie d'Allah, en semant la sédition et en allumant le feu de la guerre", ils se prétendent innocents de toute corruption et disent: "Nous ne sommes que des réformateurs", parce qu'ils sont trop orgueilleux. Tel est le cas de tout corrupteur malin et orgueilleux qui prétend que sa corruption est une réforme.
12- Prenez garde - vous les croyants - que ce sont eux les vrais corrupteurs, mais ils sont si fiers qu'ils ne se rendent pas compte de leur corruption ni des conséquences néfastes qui les frapperont à cause de cette hypocrisie.
13- Si quelqu'un leur dit, pour les conseiller et les guider. "Agissez comme il se doit", c'est-à-dire: soyez des croyants sincères comme les gens parfaits qui entendent la voix de la raison, alors ils se moquent et raillent en disant: "Il ne convient pas que nous suivions ces ignorants faibles d'esprit". Allah a retourné contre eux leur insolence et Il a jugé qu'ils étaient les seuls sots ignorants. Pourtant ils ne savent pas avec certitude que l'ignorance et le manque de discernement est cerné en eux et est limité à eux.
14- Si ces hypocrites rencontrent les croyants sincères, ils disent: "Nous croyons comme vous en la sincérité du Messager et en son message. Nous partageons avec vous la même conviction". Mais aussitôt qu'ils les quittent et se retrouvent avec leurs amis qui sont semblables aux démons par leur sédition et leur perversité, ils disent à ces derniers: "Nous sommes des vôtres et partageons votre manière de penser et d'agir. Ce que nous disions aux croyants n'était que raillerie et moquerie".
15- Allah- qu'Il soit exalté - les punit pour leurs sarcasmes, Il leur fera essuyer l'humiliation qui est la juste punition de leur ironie et de leur attitude méprisante; Il les traitera ainsi avec dédain. Il leur laisse le temps de persister dans leur injustice abominable qui les aveugle en les empêchant de voir la vérité; ensuite Il les frappera de Son châtiment.
16- Or, ceux-là, en préférant l'égarement au Droit Chemin, sont semblables au commerçant qui choisit pour son commerce la marchandise défectueuse que personne n'achète; il ne fait aucun profit dans son commerce et perd son capital. Ainsi, dans leurs oeuvres, ils ne sont pas bien guidés.